Matthew 13:47

Stephanus(i) 47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
Tregelles(i) 47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ,
Nestle(i) 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
SBLGNT(i) 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
f35(i) 47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
ACVI(i)
   47 G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSF ομοια Like G4522 N-DSF σαγηνη Net G906 V-APP-DSF βληθειση That Was Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-DSF συναγαγουση Gathered G1537 PREP εκ From G3956 A-GSN παντος Every G1085 N-GSN γενους Kind
Vulgate(i) 47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Clementine_Vulgate(i) 47 { Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.}
WestSaxon990(i) 47 Eft is heofena rice gelic. asendum nette on þa sæ & of ælcum fisc-cynne gadrigendum.
WestSaxon1175(i) 47 Eft ys heofene rice ge-lic. asende nytte on þa sæ. & of ælche fyskenne gaderiende.
Wycliffe(i) 47 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis;
Tyndale(i) 47 Agayne the kyngdome of heve is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes:
Coverdale(i) 47 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes:
MSTC(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net cast into the sea, that gathereth of all kinds:
Matthew(i) 47 Agayne the kyngedome of heauen is lyke vuto a nette cast into the sea, that gathered of all kyndes of fyshes:
Great(i) 47 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, that was cast into the see & geathered of all kynde
Geneva(i) 47 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things.
Bishops(i) 47 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde
DouayRheims(i) 47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes.
KJV(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
KJV_Cambridge(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Mace(i) 47 Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish:
Whiston(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind.
Wesley(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind.
Worsley(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts;
Haweis(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind:
Thomson(i) 47 Again the kingdom of the heavens is like a sweep net cast into the sea, which enclosed fishes of every kind,
Webster(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Living_Oracles(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a sweep-net cast into the seam which encloses fish of every kind.
Etheridge(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected.
Murdock(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected fishes of every kind.
Sawyer(i) 47 Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind,
Diaglott(i) 47 Again like is the kingdom of the heaven, to a drag-net, being cast into the sea, and of every kind bringing together;
ABU(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind.
Anderson(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net that is cast into the sea, and that gathers of every kind:
Noyes(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind;
YLT(i) 47 `Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
JuliaSmith(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like to a large sweep-net, cast into the sea, and having gathered of every kind:
Darby(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
ERV(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
ASV(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
JPS_ASV_Byz(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind;
Rotherham(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,––
Twentieth_Century(i) 47 Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
Godbey(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind;
WNT(i) 47 "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.
Worrell(i) 47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind;
Moffatt(i) 47 Again, the Realm of heaven is like a net which was thrown into the sea and collected fish of every sort.
Goodspeed(i) 47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net that was let down into the sea, and inclosed fish of all kinds.
Riverside(i) 47 "Again the kingdom of heaven is like a net cast into the lake that gathered up every sort.
MNT(i) 47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and gathered fish of every kind.
Lamsa(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea, and it gathered fish of every kind.
CLV(i) 47 Again, like is the kingdom of the heavens to a dragnet cast into the sea, which gathers of every species,
Williams(i) 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was let down into the sea, and gathered fish of every kind,
BBE(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
MKJV(i) 47 Again, the kingdom of Heaven is like a net that was cast into the sea, and gathered some of every kind;
LITV(i) 47 Again, the kingdom of Heaven is compared to a drag net thrown into the sea, and gathering together of every kind;
ECB(i) 47
THE PARABLE OF THE NET
Again, the sovereigndom of the heavens is likened to a net cast into the sea: and gathers together of every genos:
AUV(i) 47 “Again, the kingdom of heaven is similar to a drag-net [for fishing] that was cast into the lake and gathered all kinds [of fish].
ACV(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea, and gathered from every kind,
Common(i) 47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
WEB(i) 47 “Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
NHEB(i) 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
AKJV(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
KJC(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
KJ2000(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
UKJV(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
RKJNT(i) 47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered fish of every kind:
TKJU(i) 47 Again, the kingdom of heaven is likened to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
RYLT(i) 47 'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
EJ2000(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish,
CAB(i) 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet having been cast into the sea, and gathering some of every kind,
WPNT(i) 47 “Again, the kingdom of the heavens is like a seine that was cast into the sea and gathered of every kind,
JMNT(i) 47 "Again, the reign (or: kingdom; sovereignty) of the heavens and atmospheres exists being (or: is) like a dragnet (a seine) being cast into the lake (or: sea) and gathering together [some] of every species [of marine life, into the net],
NSB(i) 47 »The kingdom of heaven is like a net cast into the sea. It gathered fish of every kind.
ISV(i) 47 The Parable about a Net“Again, the kingdom from heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.
LEB(i) 47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish* of every kind,
BGB(i) 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
BIB(i) 47 Πάλιν (Again) ὁμοία (like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαγήνῃ (a dragnet) βληθείσῃ (having been cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἐκ (of) παντὸς (every) γένους (kind) συναγαγούσῃ (having gathered together),
BLB(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is like a dragnet having been cast into the sea, and having gathered together of every kind,
BSB(i) 47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
MSB(i) 47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
MLV(i) 47 Again, the kingdom of the heavens is similar to a dragnet, that was cast into the sea and gathered fish of every variety;
VIN(i) 47 Once again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and caught fish of every kind.
Luther1545(i) 47 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.
Luther1912(i) 47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
ELB1871(i) 47 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,
ELB1905(i) 47 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, welches sie,
DSV(i) 47 Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;
DarbyFR(i) 47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;
Martin(i) 47 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;
Segond(i) 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
SE(i) 47 Asimismo el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces;
ReinaValera(i) 47 Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
JBS(i) 47 También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces;
Albanian(i) 47 Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.
RST(i) 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
Peshitta(i) 47 ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀
Arabic(i) 47 ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.
Amharic(i) 47 ደግሞ መንግሥተ ሰማያት ወደ ባሕር የተጣለች ከሁሉም ዓይነት የሰበሰበች መረብን ትመስላለች፤
Armenian(i) 47 «Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ:
ArmenianEastern(i) 47 Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է ծով նետուած ուռկանի, որ ամէն տեսակ բան է հաւաքել.
Breton(i) 47 Rouantelezh an neñvoù a zo c'hoazh heñvel ouzh ur roued taolet er mor, hag a zastum pesked a bep seurt.
Basque(i) 47 Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:
Bulgarian(i) 47 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;
Croatian(i) 47 "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
BKR(i) 47 Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;
Danish(i) 47 Atter er Himmerigets Rige ligt en Vod, som kastes i Havet, og som samler af alle slags Fisk.
CUV(i) 47 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,
CUVS(i) 47 天 国 又 好 象 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,
Esperanto(i) 47 Plue, la regno de la cxielo similas al reto, kiu estis jxetita en la maron kaj kolektis el cxiu speco,
Estonian(i) 47 Taas on Taevariik nooda sarnane, mis merre heideti ja kokku vedas kõiksugu kalu.
Finnish(i) 47 Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.
FinnishPR(i) 47 Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen ja kokosi kaikkinaisia kaloja.
Georgian(i) 47 მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ სათრომელსა ბადესა, რომელი დსვიან ზღუასა, რომელმან ყოველთაგან თევზთა შეკრიბის.
Haitian(i) 47 Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason.
Hungarian(i) 47 Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;
Indonesian(i) 47 "Apabila Allah memerintah, keadaannya diumpamakan dengan jala yang ditebarkan ke danau, lalu mendapat bermacam-macam ikan.
Italian(i) 47 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.
ItalianRiveduta(i) 47 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
Japanese(i) 47 また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし。
Kabyle(i) 47 Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer ucebbak ițwadeggṛen ɣer lebḥeṛ, iwakken a d-iṭṭef iselman ( lḥut) n mkul ṣṣenf.
Korean(i) 47 또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니
Latvian(i) 47 Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis.
Lithuanian(i) 47 “Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų.
PBG(i) 47 Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.
Portuguese(i) 47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
ManxGaelic(i) 47 Reesht ta reeriaght niau goll-rish lieen va cuirt 'sy cheayn as haare jeh dy chooilley horch dy eeast.
Norwegian(i) 47 Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;
Romanian(i) 47 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.
Ukrainian(i) 47 Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.
UkrainianNT(i) 47 Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;